La obra del salvaje

Lo salvaje nunca se le quitó, aunque trató de detenerse y de pensar lo que estaba haciendo, no lo logró, muy dentro de su corazón sabía que hacía algo mal, no le importó, tampoco se detuvo, terminó su brutal obra y se alejó. Después de eso no volvería a ver nunca más a su familia, ni hablar de los amigos o de los desconocidos, él se encargó de no volver a verlos, no dijo ninguna palabra y tampoco dejó ninguna nota, sólo se marchó en un día como hoy.

Cuento corto de Christian González.

Pensées sur l’interprétation de la nature

Las primeras líneas de la célebre obra de Denis Diderot.

Jeune homme, prends et lis. Si tu peux aller jusqu’à la fin de cet ouvrage, tu ne seras pas incapable d’en entendre un meilleur. Comme je me suis moins proposé de t’instruire que de t’exercer, il m’importe peu que tu adoptes mes idées ou que tu les rejettes, pourvu qu’elles emploient toute ton attention. Un plus habile t’apprendra à connaître les forces de la nature; il me suffira de t’avoir fait essayer les tiennes.

Escrita en 1753.

Un hémisphère dans une chevelure

Laisse-moi respirer longtemps, longtemps, l’odeur de tes cheveux, y plonger tout mon visage, comme un homme altéré dans l’eau d’une source, et les agiter avec ma main comme un mouchoir odorant, pour secouer des souvenirs dans l’air.

Si tu pouvais savoir tout ce que je vois! tout ce que je sens! tout ce que j’entends dans tes cheveux ! Mon âme voyage sur le parfum comme l’âme des autres hommes sur la musique.

Tes cheveux contiennent tout un rêve, plein de voilures et de mâtures; ils contiennent de grandes mers dont les moussons me portent vers de charmants climats, où l’espace est plus bleu et plus profond, où l’atmosphère est parfumée par les fruits, par les feuilles et par la peau humaine.

Dans l’océan de ta chevelure, j’entrevois un port fourmillant de chants mélancoliques, d’hommes vigoureux de toutes nations et de navires de toutes formes découpant leurs architectures fines et compliquées sur un ciel immense où se prélasse l’éternelle chaleur.

Dans les caresses de ta chevelure, je retrouve les langueurs des longues heures passées sur un divan, dans la chambre d’un beau navire, bercées par le roulis imperceptible du port, entre les pots de fleurs et les gargoulettes rafraîchissantes.

Dans l’ardent foyer de ta chevelure, je respire l’odeur du tabac mêlé à l’opium et au sucre; dans la nuit de ta chevelure, je vois resplendir l’infini de l’azur tropical; sur les rivages duvetés de ta chevelure je m’enivre des odeurs combinées du goudron, du musc et de l’huile de coco.

Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille tes cheveux élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs.

Charles Baudelaire – Le Spleen de Paris

Soleá del amor desprendío

Mira si soy desprendío
que ayer, al pasar el puente,
tiré tu cariño al río.

Y tú bien sabes por qué
tiré tu cariño al río:
porque era hebilla de esparto
de un cinturón de cuchillos;
porque era anillo de barro
mal tasao y mal vendío,
y porque era flor sin alma
de un abril en compromiso,
que puso, en zarzas y espinas,
un fingimiento de lirios.

Tiré tu cariño al río,
porque era una planta amarga
dentro de mi huerto lírico.

Tiré tu cariño al agua,
porque era una mancha negra
sobre mi fachada blanca.

Tiré tu cariño al río
porque era mala cizaña
quitando savia a mi trigo;

y tiré todo tu amor,
porque era muerte en mi carne
y era agonía en mi voz.

Tú fuiste flor de verano,
sol de un beso, luz de un día;
yo te cuidaba en mi mano,

y en mi mano te acunaba,
y tu, por pagarme, herías
la mano que te cuidaba.

Pero al hacerlo, olvidabas
(tal vez por ingenuidad),
que te di mis sentimientos
no por tus merecimientos
sino por mi voluntad.

Yo no puse en compraventa
mi corazón encendío;
y has de tener muy en cuenta

que mi cariño no fue
ni comprao ni vendío,
sino que lo regalé.

Porque yo soy desprendío;
por eso te di mi rosa
sin habérmela pedío.

Porque yo soy desprendío
y doy las cosas sin ver
si se las han merecío.

Por eso te di mi vela,
te di el vino de mi jarro,
las llaves de mi cancela
y el látigo de mi carro.

Ya ves si soy desprendío
que ayer, al pasar el puente,
tiré tu cariño al río.

 

Manuel Benítez Carrasco
Poeta (Granada, 1922 Granada, 1999)

Belle qui tiens ma vie.

La Pavana o Pavane en francés, es una danza lenta y ceremoniosa que usualmente era bailada por los caballeros en sus brillantes armaduras y por las damas de la alta sociedad en sus rebuscados vestidos.

Algunas de éstas Pavanas lograron hacerse de cierta fama y en algún punto algunas de ellas adquirieron letras y poemas compuestos para ser recitados al tiempo que se bailaban. A continuación la Pavana ‘Belle qui tiens ma vie’ en francés, extracto de la Orchésographie o lo que podríamos traducir en español moderno como un diálogo sencillo y ligero entre dos o mas personas para aprender a bailar las Pavanas de manera sencilla y rápida.

Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m’as l’âme ravie
D’un sourire gracieux,
Viens tôt me secourir
Ou me faudra mourir.

Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi,
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi
Car tes perfections
Changent mes actions.

Tes beautés et ta grâce
Et tes divins propos
Ont échauffé la glace
Qui me gelait les os,
Et ont rempli mon cœur
D’une amoureuse ardeur.

Mon âme voulait être
Libre de passions,
Mais amour s’est fait maître
De mes affections,
Et a mis sous sa loi
Et mon cœur et ma foi.

Approche donc ma belle
Approche-toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon cœur est tien
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.

Je meurs mon Angelette
Je meurs en te baisant,
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant
À ce coup mes esprits
Sont tous d’amour épris.

Plutôt on verra l’onde
Contre mont reculer
Et plutôt l’œil du monde
Cessera de brûler,
Que l’amour qui m’époint
Décroisse d’un seul point.

Extracto de la ‘Orchésographie’ (1589) de Jehan Tabourot (1520-1595), según Thoinot Arbeau.

Il n’y a pas d’amour heureux

Pour elle, qui toujours reste éternelle, lointaine et inépuisable:

Rien n’est jamais acquis à l’homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n’y a pas d’amour heureux

Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu’on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de ce lever matin
Eux qu’on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Il n’y a pas d’amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte en moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n’y a pas d’amour heureux

Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l’unisson
Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n’y a pas d’amour heureux

Il n’y a pas d’amour qui ne soit douleur
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs
Il n’y a pas d’amour heureux
Mais c’est notre amour à tous les deux

Poème de Louis Aragon.

La Cocinera Poblana

Extracto del mencionado libro que en él se ofrece a manera de introducción y en el que se puede apreciar claramente los usos y costumbres de aquella época, que se leen entre líneas de una manera hoy divertida y en aquel entonces, de manera más que seria y moralmente recta:

Lectora amiga:

Este libro no es de alta cocina, ni contiene cientos de recetas, pero podemos asegurarle que las que ofrecemos en él SALEN, porque no nos dedicamos a recortar o copiar de aquí y de allá, recetas y más recetas, para formar un gran volumen. Las que en este libro damos, las experimentamos durante muchos años, hemos buscado sus fallas y corregido sus errores, procurando mejorarlas, con el deseo de que al llegar a sus manos pueda usarlas con toda confianza, ya sea usted una mera aficionada al arte culinario o una experta cocinera.

De cualquier manera verá que las recetas son económicas, ninguna lleva cosas extravagantes o raras que usted no pueda conseguir, o caras; y no por eso dejará de encontrar platillos de muy buena calidad. Presentamos, además de la cocina poblana, platillos españoles, y otros países, algo de repostería y pastelería, todo ello seleccionado y efectivo.

Esperamos que usted quede complacida al experimentar cualquiera de las recetas de este libro.

LAS AUTORAS.

El Café

Borrador de algo que comenzó muy bien y que a los pocos minutos perdió fuerza, tal vez lo rescatable sean las primeras líneas:

Se levantó muy temprano por la mañana, se puso las sandalias y bajó por las escaleras, la cafetera expulsaba el precioso oro negro gota a gota mientras el pensaba en todo el trabajo que se necesita para que él, en la mañana y todavía medio dormido, pudiera disftutar de una buena taza de café.

Trató de imaginar a los jornaleros que día a día se levantan igual que él, pero en condiciones mucho más adversas, tal vez con 3 o 5 hijos que alimentar, sin bañarse mientras soportan el calor húmedo de Colombia, con apenas un pan en la mañana para desayunar, y eso sí, igual que él, una taza de café, sólo que la de ellos en una taza rota, medio tibio y de hace tres días, el de él caliente, azucarado y en una taza de NY.

Es sonido es vida

“El sonido no es independiente, no existe por sí mismo, sino tiene una relación constante e inevitable con el silencio. (…) es la diferencia entre ser y devenir. (…) El último sonido no es el final de la música. Si la primera nota está relacionada con el silencio que la precede, la última nota tiene que estar relacionada con el silencio que le sigue. Por eso es tan perturbador que un público entusiasta aplauda antes de que se haya apagado el último sonido, porque hay un último momento de expresividad que consiste precisamente en la relación final del sonido y el inicio del silencio que le sigue. En este aspecto, la música es un espejo de la vida, porque los dos empiezan y terminan en la nada.”

Daniel Barenboim.

Musil Moment

Una joya que me encontré leyendo las noticias por internet:

“This is how they lie there. Like crashed planes with one wing reaching out into the air. Or like dead horses. Or with endless gesticulations of despair. Or like sleepers. Sometimes even the next day, one of them wakes up, gropes a while with one leg or flutters a wing. Sometimes such a movement sweeps over the lot, then all of them sink a little deeper into death. And only on the side, near their legsockets, is there some tiny wriggling organ that still lives a long time. It opens and closes, you can’t describe it without a magnifying glass, it looks like a miniscule human eye that ceaselessly opens and shuts.”

— Robert Musil, “Flypaper,” trans. Peter Wortsman (via therestisnoise.com)